Passend zur linguistischen Betrachtung von Klingonisch, hier eine Übersetzung von Hamlet auf Klingonisch.
Angeblich brauchte die Übersetzung mehrere Jahre. Ein etwas kranker Aufwand, wenn man bedenkt, dass es vielleicht hundert Menschen auf der Welt gibt, die diesen Text schätzen können. Wenigstens ist die englische Übersetzung dabei. :)
Die Einleitung muss wohl auch sehr cool sein:
„Für Leute, die kein Klingonisch berherrschen gibt es eine sehr geistreich ausgeführte englischsprachige Einleitung und detaillierte Endnoten. Diese vertreten die These, dass Shakespeare selbst ein Klingone war und unterstreichen die grundlegend klingonische Natur dieses berühmten Stückes mit seinen Themen über Ehre und Rache. Durch die Erschaffung des Hamlet-Charakters mit seiner sehr unklingonischen Neigung zum Grübeln und Trödeln wollte Shakespear demnach wahrscheinlich den Wandel der klingonischen Gesellschaft kommentieren, die sich zunehmend von ihren traditionell kriegerischen Tugenden entfernt. Uns wird berichtet, dass die meisten Klingonen Hamlet als sehr verstörendes Stück empfinden.“
(übersetzt aus der Amazon-Beschreibung)
(Und nein, ich selbst spreche weder ein Wort klingonisch, noch werde ich mir dieses Buch kaufen. Aber die Existenz dieses Werkes ist kurios genug um berichtet zu werden. ^_^)
Ja, eben, das Original ist doch klingonisch, wieso dann Übersetzung? ;) siehe Star Trek VI
Ich würde auch behaupten, dass es nicht viele gibt, die den englischen Text verstehen. Und trotzdem ist das Buch auch auf Englisch immer noch erfolgreich…
Zum Thema „auf klingonisch“ ist mir das hier über den Weg gelaufen:
http://www.sophos.com/klingon-anti-virus/
Lustige Aktion :)
:)
Kennt wahrscheinlich schon jeder, aber trotzdem: Google auf Klingonisch.